Titre: Lait et miel
Auteur: Rupi Kaur
Éditions: Charleston
Date de parution: 2017
J’avais vu la couverture noire de ce recueil de poésie sur les réseaux sociaux et j’avais été intriguée par le succès de ce recueil. En effet, qui lit de la poésie de nos jours? Comment peut-on faire un best-seller d’un recueil de poésie? Grâce à Mademoiselle Maeve qui m’a si généreusement offert un exemplaire, j’ai pu trouver des réponses à mes questions.
voici le voyage d’une
survie grâce à la poésie
voici mes larmes, ma sueur et mon sang
de vingt et un ans
voici mon coeur
dans tes mains
voici la blessure
l’amour
la rupture
la guérison
– rupi kaur –
La poétesse, Rupi Kaur, est une personnalité intéressante. Artiste canadienne d’origine indienne, elle est connue pour ses revendications féministes sur les réseaux sociaux. Son recueil est composé de courts poèmes retranscrits en vers libres dans la traduction. Comme je ne connais rien à la poésie anglo-saxonne, je ne peux pas dire si elle emprunte une forme régulière ou particulière. Des dessins de l’auteur accompagnent les poèmes, les illustrent ou contrastent avec eux. La mise en page brille par sa sobriété.
Les poèmes ont été répartis en quatre chapitres: souffrir, aimer, rompre, guérir. Si le thème majeur des sentiments amoureux est assez traditionnel, d’autres sujets plus douloureux et complexes peuvent apparaître: la condition féminine, la violence sexuelle, le besoin d’écrire, le rapport au corps, la sexualité. La force de certains poèmes secoue la lectrice ou la transperce. Je pense surtout à la lectrice car certains poèmes sont clairement à sa destination et s’adresse à elle dans un « tu » qui rassemble la poétesse et la lectrice dans une communauté féminine. Alors comme tout poème lyrique, le texte s’appuie sur l’expérience personnelle de Rupi Kaur mais il prend aussi une dimension universelle et s’adresse à tou(te)s.
Tous les poèmes sont écrits sans majuscule et sans ponctuation forte. Seule la virgule rythme parfois le texte. Les poèmes me font donc penser à la fois à un courant continu de paroles et à des fragments uniques et originaux. Par contre, il est difficile de parler de l’écriture poétique quand il s’agit de traduction. Je ne m’aventurerais donc pas sur ce terrain.
Le recueil se dévore d’une traite ou se picore. En tout cas, la poésie reste moderne et accessible, la preuve en est avec ce recueil.
Elle est grave sympa ta copine Mademoiselle Maeve, dis donc !
Blague à part, je suis contente que tu aies pu le lire et te faire ton avis. En tout cas, pour moi ce livre me rappellera toujours un fou rire à la Boîte à Livres.
Bises et bises,
Maeve
J’aimeAimé par 1 personne
Ma copine Madmoiselle Maeve, c’est la meilleure!
J’aimeAimé par 1 personne
Moi qui adore la poésie, j’ai finalement été déçue en le lisant ; des poèmes trop « brutaux » à mon goût…J’ai peut-être du mal avec la poésie d’aujourd’hui..
J’aimeAimé par 1 personne
Effectivement, ce n’est pas de la poésie du XIXe siècle ni celle des surréalistes. C’est moderne, certes, mais c’est aussi traduit. Ce qui peut aussi fausser notre regard. Ensuite effectivement, les choses sont dites telles qu’elles sont, sans métaphore ni circonlocution. Mais c’est aussi ça la poésie: dire le monde.
J’aimeJ’aime